2020年諾貝爾文學(xué)獎出爐:美國桂冠詩人露易絲·格麗克折桂
她有著詩意般的聲音與樸素的美
工人日報-中工網(wǎng)記者 陳俊宇
編者按:2020年諾貝爾文學(xué)獎揭曉,獲獎?wù)呤敲绹墓鸸谠娙寺兑捉z·格麗克,這是一個對大多數(shù)中國讀者來說有些陌生的名字。為便于讀者更好地了解這位當(dāng)下美國最杰出的女詩人,本報特推出簡略介紹,以饗讀者。
北京時間10月8日19時,2020年諾貝爾文學(xué)獎?wù)浇視裕瑏碜悦绹墓鸸谠娙寺兑捉z·格麗克獲獎,理由是:“因為她那無可辯駁的詩意般的聲音,用樸素的美使個人的存在變得普遍。”
對于中國讀者來說,格麗克并不是一個熟悉的名字。但在美國,她是當(dāng)今詩壇耀眼群星中奪目的一顆,也是狄金森、摩爾、畢肖普之后,當(dāng)下最杰出的美國女詩人。
中國的不少詩人認(rèn)為,頒獎格麗克毫無疑問是正確的選擇。“哪怕將諾獎得主中所有的詩人放在一起,格麗克也毫不遜色。將這份榮譽(yù)授予格麗克是對經(jīng)典文學(xué)價值的重新確認(rèn)與回歸,也是對文學(xué)傳統(tǒng)的肯定。”
“必讀的詩人”
1968年,露易絲·格麗克出版處女詩集《頭生子》,開啟個人的詩歌之路。
至今,格麗克著有十余本詩集和一本詩隨筆集《證據(jù)與理論》,2012年11月出版詩合集《詩1962—2012》。她曾獲普利策獎、全國書評界獎、美國詩人學(xué)院華萊士·斯蒂文斯獎、波林根獎等各種詩歌獎項,2003—2004年成為美國桂冠詩人。
格麗克1943年生于一個匈牙利裔猶太人家庭,17歲因厭食癥輟學(xué),開始為期7年的心理分析治療,隨后在哥倫比亞大學(xué)詩歌小組學(xué)習(xí)。1975年開始在多所大學(xué)講授詩歌創(chuàng)作。現(xiàn)任教于耶魯大學(xué)。
格麗克的詩長于對心理隱微之處的把握,早期作品具有很強(qiáng)的自傳性,后來的作品則通過人神對質(zhì),以及對神話人物的心理分析,導(dǎo)向人的存在根本問題,愛、死亡、生命、毀滅。自《阿勒山》開始,她的每部詩集都是精巧的織體,可作為一首長詩或一部組詩。從《阿勒山》和《野鳶尾》開始,格麗克成了“必讀的詩人”。
格麗克·露易絲的作品在國內(nèi)并不多見,目前已推出了她的兩本詩集《月光的合金》和《直到世界反映了靈魂最深層的需要》。
《月光的合金》收錄了格麗克的四本詩集,《野鳶尾》(普利策詩歌獎)、《草場》、《新生》(《紐約客》詩歌圖書獎)、《七個時期》(普利策詩歌獎短名單),均為成熟期的重要作品。
《直到世界反映了靈魂最深層的需要》完整收錄了格麗克的《阿弗爾諾》(新英格蘭筆會獎)和《村居生活》(格林芬詩歌獎短名單)兩本詩集;此外還有早期五本詩集的精選,涉及的詩集為《頭生子》(美國詩歌學(xué)會詩人獎)、《沼澤地上的房屋》、《下降的形象》、《阿基里斯的勝利》(全國書評界獎)、《阿勒山》(國會圖書館麗貝卡·博比特全國詩歌獎)。
“這是詩歌本身的勝利”
格麗克是繼鮑勃·迪倫之后,本世紀(jì)第二位獲諾貝爾文學(xué)獎的美國詩人。
中國詩人王家新認(rèn)為,格麗克值得被諾獎嘉許。在他看來,格麗克專注于自然與詩歌的互動。“她的語言非常樸素,她全部的生命、情感和激情都凝聚在對大自然的書寫當(dāng)中。在某些方面,她與艾米麗·狄金森非常相似。”
“她最大的特點在于美國文學(xué)傳統(tǒng),屬于后自白派,但后期有所超越,對古希臘傳統(tǒng)的運(yùn)用和結(jié)合是其主要特點。”格麗克詩作中文譯者柳向陽認(rèn)為:“與美國其他詩人相比,格麗克對古希臘文化的重視,這一點非常明顯。”有意思的是,瑞典文學(xué)院在當(dāng)天發(fā)布的新聞公報中也寫道:“她從神話和古典圖案中汲取靈感,呈現(xiàn)在她大部分的作品中。”
諾貝爾文學(xué)獎公布后,柳向陽接受采訪時表示:“完全沒想到她能得獎,但她絕對是實至名歸。”正是由于柳向陽的出色翻譯,格麗克的詩歌才在中國詩歌界流傳。
而對于再次授獎予詩人,王家新視之為詩歌的勝利、文學(xué)的勝利。“在這個意義上,頒給格麗克無疑是個冷門,但這是詩歌本身的勝利。”
詩人李元勝認(rèn)為,格麗克能從日常經(jīng)驗迅速拓展并深入到生命的意義這樣一個終極命題,在她的詩作中,更多討論的是出生與死亡、個體價值,這些都是永恒的命題,大多數(shù)詩人很難鍥而不舍地挖掘這個方向。
尋找一把鑰匙,理解她的詩歌
“我要告訴你些事情:每天/人都在死亡。而這只是個開頭。”
“僅僅兩行,已經(jīng)讓我震驚——震驚于她的疼痛。”柳向陽最初讀到格麗克,是震驚,“她的詩像錐子扎人。扎在心上。她的詩作大多是關(guān)于死、生、愛、性,而死亡居于核心。經(jīng)常像是宣言或論斷,不容置疑。”
從2006年初開始,柳向陽閱讀、翻譯格麗克詩歌,轉(zhuǎn)眼就是10多個年頭。對于格麗克詩作的語言風(fēng)格,他如此表述:“格麗克在詩歌創(chuàng)作上劍走偏鋒,抒情的面具和傾向的底板經(jīng)常更換,同時又富于激情,其詩歌黯淡的外表掩映著一個沉淪世界的詩性之美。語言表達(dá)上直接而嚴(yán)肅,少加雕飾,經(jīng)常用一種神諭的口吻,有時刻薄辛辣,吸人眼球;詩作大多簡短易讀,但不時有些較長的組詩。近年來語言表達(dá)上逐漸向口語轉(zhuǎn)化,有鉛華洗盡、水落石出之感,雖然主題上變化不大,但經(jīng)常流露出關(guān)于世界的玄學(xué)思考。”
“我受惑于省略、秘而不宣、暗示、雄辯與從容的沉默。”多年來,格麗克秉持這樣的理念。在一次演講中,她也如此說道:“從10多歲開始,我就希望成為一個詩人;在三十多年的時間里,我都必須學(xué)著忍受長期的沉默。沉默,我用這個詞是指一個時期,有時長達(dá)兩年……”
這無疑使得格麗克的詩歌帶來了讓人頗費(fèi)思量的地方——即閱讀的問題。誠如李元勝所說:“她被公認(rèn)為經(jīng)典,但卻不是為大眾讀者準(zhǔn)備的詩人,需要有一定的閱讀基礎(chǔ)才能理解她的作品。雖然她的語句一點也不晦澀,對于普通讀者來說,閱讀卻有一定的門檻。”
格麗克曾在隨筆中寫下的這樣一段話:“吸引我的是省略,是未說出的,是暗示,是意味深長,是有意的沉默。那未說出的,對我而言,具有強(qiáng)大的力量;經(jīng)常地,我渴望整首詩都能以這種詞匯制作而成……”
在柳向陽眼中,這是一把理解她的詩歌的鑰匙。唯有找到這樣的鑰匙,格麗克才能進(jìn)入更多讀者的視野。
相關(guān)新聞
- 2020-10-12《從長安到日本:都城空間與文學(xué)考古》:文學(xué)考古如何見證長安歷史
- 2020-10-12讀馮驥才《文雄畫杰》:別樣風(fēng)情 亦文亦畫
- 2020-10-12“北京作家日”助力文學(xué)作品走出去
- 2020-10-12諾獎新貴,再次上海出版:世紀(jì)文景為何要引入冷門作家
精彩推薦
關(guān)注我們



